|
稿件尽量来自下面的约稿。没有标明“已经有人在做”的即为可以约稿的文章。在决定翻译之后,请预先Email通知我们,以避免重复劳动。
《非程序员》仅供学习之用,译者没有稿酬。现阶段作为回报的措施是:每篇稿件都有一个点数,每40点点数,可以参加(或推荐别人参加)UMLChina公开课一次。
稿件请以doc格式递交,正文字体为5号宋体,请勿使用Word的自动编号、域..等等自动功能。建议大家寄来之前认真检查一下,在源头处遏制住Bug,同时也减轻审稿人的负担。
翻译稿件的关键术语请在后面用括号标出英文,关于UML的术语可以通过查询或参考词汇表。译文中:软件工程术语第一次出现时给出英文名;如果有图,图的英文说明最好翻译;文章最后列出中英主要术语对照表。
关于翻译的容易犯的各种毛病和错误,下面这篇文档很好地进行了总结。
|