所在位置:答疑 - 内容   
新人接触这个词的时候,是理解接受"干系人"快还是"涉众"快
 

广罗军(120***58) 15:19:44
换个角度这样问:新人接触这个词的时候,是理解接受"干系人"快还是"涉众"快?
EliteQ(873**60) 15:20:09
一个名字而已,这么纠结干什么,就好像元根还是永康,大家都懂了就好。
CleverKing<cleve***wm@163.com> 15:20:10
其实都差不多
2014-03-04
广罗军(120***58) 15:21:13
或许问题在于涉众这个词是新创造的,尚未融入语言中。
而干系人早已融入,我学计算机以前就能理解"干系人"
CleverKing<cleve***wm@163.com> 15:21:36
我感觉涉众更精准
广罗军(120***58) 15:21:46
学计算机的,不到UML的书籍,不一定会碰到涉众这个词
广罗军(120***58) 15:25:06
@EliteQ 也不至于纠结,不过原文是stakeholder,和原创的词语不同。
我也用不着纠结,我团队里用干系人好了。我不想让业务人员听到"涉众",*^_^*
广罗军(120***58) 15:26:37
原创的词语事实上也不是随意的,一般来说都有相关联的含义,容易让人意会才行。
老虎么牙子(124***76) 15:27:37
干系人和涉众意思都差不多啊
老虎么牙子(124***76) 15:28:20
只是涉众更时髦点,干系人感觉生硬了点,书本了点
广罗军(120***58) 15:29:14
干系人,大众都听懂;涉众,基本只有看过UML、Use Case类的中译本的人懂。
老虎么牙子(124***76) 15:29:30
同意
老虎么牙子(124***76) 15:30:18
词条标签:设计开发
老虎么牙子(124***76) 15:30:26
涉众原来是

老虎么牙子(124***76) 15:30:53
可以这么理解了,说涉众说明你是圈内人
广罗军(120***58) 15:32:42
stakeholder在政治上也用得不少,翻译起来更不得不谨慎
广罗军(120***58) 15:33:30
在政治上目前看最准确的翻译要贴近:利益攸关方
广罗军(120***58) 15:34:05
(只能说这要看上下文,也不是绝对的)
老虎么牙子(124***76) 15:42:56
起源的出处应该是:Stakeholder theory
梨树下(62***48) 15:43:14
有筹码的人
老虎么牙子(124***76) 15:44:06
有本专门论述Stakeholder的相关理论的书,1984年的
广罗军(120***58) 16:11:48
谢谢牙子,长见识了
潘加宇(3504847) 8:22:35
正如梨树下(62***48)所说,Stakeholder最早指的是"有筹码的人","a person who holds the stake or stakes in a bet"
"干系人"是的译法较早而且一直在使用,特别是在项目管理中;"涉众"的译法我最初见于2000年Rational中国翻译的RUP,我觉得也不错,就使用这个译法。
其他术语,Actor,我最早见到的译法是"活动者",后来又有"参与者"、"角色"……,我选择的是"执行者";用例,最开始有"使用案例"、"使用实例"、"用例"、"用况",现在大多使用的是"用例"
潘加宇(3504847) 8:26:10
从新人角度,"涉众"是四声,更响亮,而且比"干系人"少了一个字,记忆上有优势。不过,多个译法同时存在同时使用也是正常的。