| 作者 |
内容 |
| westmud |
对《人月神话》的一点看法
前几章觉得很好,很符合自己所面对的问题,后面就有些不知所云了。看了译者的引语修订,“前车之履,后车之鉴“更觉好笑,好好的”前车之辙,后车之鉴”不用,来个“履”,是车不是人,何以用“履”。 |
| 03/12/18 17:49 |
酷帖! 臭帖! 回复 |
|
酷帖评价: 臭帖评价: |
| 返回页首 |
|
| smilemac |
呵呵,老兄一定没见过坦克车是什么样子的。
|
| 03/12/18 19:57 |
酷帖! 臭帖! 回复 |
|
酷帖评价: 臭帖评价: |
| 返回页首 |
|
| westmud |
回复:
呵呵,老兄一定没见过坦克车是什么样子的。
你还真说对了,我确实没见过坦克。作者在这里是想引用成语,我是说他语言功底不好。你这样钻牛角尖我也无话可说了。而且意思也不对,是前车走过的痕迹是后车的指引,不是前车的轮子(履)。 |
| 03/12/29 08:25 |
酷帖! 臭帖! 回复 |
|
酷帖评价: 臭帖评价: |
| 返回页首 |
|
| sealw |
不能要求译者样样都好,也不是专门的文字工作者,这种问题其实文字编辑的责任更多一些
|
| 03/12/29 09:32 |
酷帖! 臭帖! 回复 |
|
酷帖评价: 臭帖评价: |
| 返回页首 |
|
| smilemac |
寫錯一個字你就說人家語言功底不好,到底是誰在鑽牛角尖。
|
| 03/12/29 13:40 |
酷帖! 臭帖! 回复 |
|
酷帖评价: 臭帖评价: |
| 返回页首 |
|