| 作者 |
内容 |
| marshine |
关于《UML精粹》的翻译——
买书之前就在china-pub上看到很多对这本书翻译的讨论,说翻译的不太好。不过冲着martin
flower的大名和对这本书的仰慕,还是毫不犹豫的买了下来。书收到后(从china-pub买的)就迫不及待的开始看,虽然我有一些心理准备,但太多的翻译问题还是让我忍不住说出来,这本书被认为是容易理解的很好的UML入门书籍(当然是指英文),但我自认为有一定的UML基础的人看起来也经常觉得莫名其妙。
翻译一本书也许是个小问题,但有时计算机术语的翻译会影响很大,我记得关于Override和overload就是一个很大的翻译失败,原来的计算机书常常将这两者都翻译为“重载”,实际上了解面向对象语言的人都知道,它完全是两个概念。
下面列出了一下我认为的翻译上的一些问题(书只看了一半),这里说出来只是想交流一下,那些拥护徐家福教授的人不要误解(我不认识他)。
翻译不太习惯的地方
==============================
受护——protected,保护
私用——private,私有
识认——identify,"识认用况"为什么不是“识别用况”,感觉像外国人说中文。
回送类型——returned type,返回(值)类型
置送——set,天,这不是“设置”吗?
恒态——query,查询
改态——modifier
指引——reference,引用
案况——scenario,我想“场景”更容易让客户理解,译者可能是为了同“用案”一致。
重数——multiplicity(关联),大多数人译作“多重性”。
不一致但可行的地方
=============================
衍型——stereotype,说实话,stereotype一直没有一个比较好的翻译,什么“版型”、“构造型”,个人觉得“衍型”还凑合。
侧面——profile,这个好像也没有一个好的翻译,什么“剖面”之类,不过我觉得“侧面”也不太好。
改组——refactoring,不太确定一定是从refactoring翻译过来,但看意思好像是。唉,好不容易才习惯“重构”
不明白的地方
============================
构作——p64,"子类构作是实现子类型构作的一种手段",没看过原文,不知道到底什么意思。
视面——概念视面,规约视面,不过这“视面”的英文到底是什么,“view”?
说了这么些问题,我们还是要感谢出版社和译者,学习UML更是必然要读的。
不正确的地方,望译者见谅,不必同一般人一般见识,呵呵。
不知那位仁兄能否给我一份英文的电子书(uml distilled),tedoyou@sina.com,谢了先! |
| 02/07/15 08:59 |
酷帖! 臭帖! 回复 |
|
酷帖评价: 臭帖评价: |
| 返回页首 |
|
| idlecrook |
回复:
关于《UML精粹》的翻译——
我想看翻译过来的书,有忍受不了翻译过来的书,不管是姓周的还是姓李的翻译的。痛苦呀,找知道这样,当初就好好学外语了 |
| 02/07/15 11:00 |
酷帖! 臭帖! 回复 |
|
酷帖评价: 臭帖评价: |
| 返回页首 |
|
| grantlee |
回复:
关于《UML精粹》的翻译——
要求以后翻译的书中将原文列出,就象现在的英汉对照读物。又学技术又学英语,多好! |
| 02/07/15 15:16 |
酷帖! 臭帖! 回复 |
|
酷帖评价: 臭帖评价: |
| 返回页首 |
|
| yugliu |
回复:
关于《UML精粹》的翻译——
真是让人笑掉大牙,英语好,不一定就能翻译书,犹其是专业性非常强的书。
我怀疑是不是有任务才出书的。
我的一个学医的同学,研究生其间必须要翻译一本书,他们几个人合译,导师是
主编。对那个领域本身就不大了解,还处于学习阶段,就要翻译书,别人能看吗??!! |
| 02/07/15 15:36 |
酷帖! 臭帖! 回复 |
|
酷帖评价: 臭帖评价: |
| 返回页首 |
|
| idlecrook |
回复:
关于《UML精粹》的翻译——
有些姓zh的“专家”翻译的也很难受,不伦不类。 |
| 02/07/15 15:38 |
酷帖! 臭帖! 回复 |
|
酷帖评价: 臭帖评价: |
| 返回页首 |
|
| anreddy |
回复:
关于《UML精粹》的翻译——
我对现在的一些翻译团体的水平抱有怀疑的态度,并不是他们的英语水平不高,只是他们的技术背景不够深厚。我宁愿花时间看原文。。。 |
| 02/07/15 16:12 |
酷帖! 臭帖! 回复 |
|
酷帖评价: 臭帖评价: |
| 返回页首 |
|
| joy_wind |
回复:
关于《UML精粹》的翻译——
我一直对那些不负责人的翻译深恶痛绝,误人子弟啊!
所以,尽量看原版,免得自己被翻译中“深奥而抽象”的话弄的一头雾水,自信心遭受沉重打击。
如果找不到原版,最好就不看了,这种书浪费时间,败坏情绪。 |
| 02/07/15 16:13 |
酷帖! 臭帖! 回复 |
|
酷帖评价: 臭帖评价: |
| 返回页首 |
|
| photonmanmao |
回复:
关于《UML精粹》的翻译——
又看到这样的评论!真是心痛,好好的一本书又给糟踏了。如果Martin看的懂中文的话,估计几天都睡不着觉了!
曾经在china-pub看到关于书评的"口水战",真是浪费笔墨。
我不禁思索:当我们正在为了一本书的翻译好坏而大大出嘴的时候,老外在干吗?我们不是浪费时间?而有些有点头衔,有点老的掉牙的技术的所谓专家,不只是什么目的,不知道这个书出来,那些主编有没有阅稿。
看到www.theserverside.com的review没有?别人出书是什么态度?看看我们呢?书出了是给人看的,又不是摆设?估计在某些人的资历里面有可以增添一些资本,完全不考虑读者的利益。你说他不好,他还说你不懂,所谓学术研究,所谓标准术语,见鬼去吧!
不是我崇洋,不过如果有原版,不要去买中文版!是为迫不得已!Cry! |
| 02/07/16 08:55 |
酷帖! 臭帖! 回复 |
|
酷帖评价: 臭帖评价: |
| 返回页首 |
|
| marshine |
对不起应是Martin
Fowler,不是Martin flower,sorry!
|
| 02/07/16 11:58 |
酷帖! 臭帖! 回复 |
|
酷帖评价: 臭帖评价: |
| 返回页首 |
|
| fill |
回复:
关于《UML精粹》的翻译——
买翻译的书,是图方便.毕竟中文是我的母语.但每次买回来后,翻开后感觉必须把中文翻译成英文,然后去理解,
否则有些话实在是不能领会.: ( |
| 02/07/16 12:55 |
酷帖! 臭帖! 回复 |
|
酷帖评价: 臭帖评价: |
| 返回页首 |
|