作者 内容
 mouri   有关RATIONAL技术丛书!!!

前两天曾就《UML用户指南》与《UML参考手册》两本书中有些专业名词的译法不同展开过讨论,如:用例与用况,工件与制品,等等,大家普遍认为至少在一套书中应该有一个统一的译法,可他们偏偏没有做到
我就此问题曾经发EMAIL给邵维忠进行咨询,但未得到答复
昨天我又给该系列丛书的出版商------华章公司打电话进行咨询,得到的答复是这样:
1、译者序之所以那样写,是因为:首先,他们(包括RATIONAL中国)确实坐到一起就统一译法进行过讨论,也确实存在很大的分歧,但最后至少在会上取得了共识,其次,统一确实是大家的希望;
2、统一工作是在翻译之前进行的,在每本书实际翻译过程中各个翻译小组(北航的姚淑珍带头《UML参考手册》、北大的邵维忠带头《UML用户指南》、北航的周伯生带头《统一软件开发过程》)难免又回到各自的老套路上去,华章公司在出版前又没再强制执行统一工作
3、在中国确实存在着门派的问题,而且很难统一,如果没有更高层的机构出面的话,这种局面还将维持下去
4、在中国,书实在是太好卖了,5000本转眼就没了,忙着出书还供不应求呢,谁还去做什么统一工作呢

画外音:因为《统一软件开发过程》是北航的周伯生老师带头翻译,应该走北航的路子,也就是说“用例”的可能性比较大

请大家讨论统一的问题
 01/08/08 12:02 酷帖!    臭帖!    回复  
酷帖评价:           臭帖评价:
返回页首
 internal   读书也要re-engineering一下,时刻提醒自己那是use-case。:)

 01/08/08 12:08 酷帖!    臭帖!    回复  
酷帖评价:           臭帖评价:
返回页首